metaphrase

metaphrase

1. 1, the notional property right of property right is Property Rights in English, metaphrase counterpoises for belongings, here property right is money property right.

1、产权的概念产权在英文中是Property rights,直译为财产权,在这里产权就是财产权。

2. If SNS wants to press the meaning of its metaphrase " social network serves " for, the history should be quite long.

SNS假如要按它直译的意思“社会网络服务”来说,历史应该相当悠久。

3. The English metaphrase of Studio is " office building " (atelier) meaning.

Studio的英文直译就是“写字楼”(工作室)的意思。

4. "COMBO DRIVERS " the means from the metaphrase on literal " coupled axle drive implement " , it is used to to call by people " Kang Bao " .

“COMBO DRIVERS”从字面上直译的意思是“组合驱动器”,它被人们习惯称为“康宝”。

5. In this one: It is readable to metaphrase this sentence "You chicken! He cried, looking at Tom with contempt.

“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆嚷道。

6. Chinese-English mutual translations are not only the metaphrase or paraphrase on language itself,but more focus on the culture background of the language.

中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。

7. Actually, CHINAPAY the metaphrase of name of this one English is " China pays " , its market target not character is axiomatic.

实际上,CHINAPAY这一英文名的直译就是“中国支付”,其市场目标不言自明。

8. Alleged " share a car " , it is the metaphrase of English Car-Sharing, meaning for much person operable a car.

所谓“共享汽车”,是英语Car-Sharing的直译,意为多人合用一辆车。

9. In this article,author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods,such as metaphrase,paraphrase and transliteration.

本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。

10. In this article, author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods, such as metaphrase, paraphrase and transliteration.

本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。

11. With consideration to the fluency and nature of the drama, a proposed translation solution is to use paraphrase to replace metaphrase with an explaination in the bracket of the translation given.

由于考虑到阅读的流畅性以及广播剧的特性,建议采用意译的方式取代原先译文括号补充说明的模式。

12. It's unmeaning to metaphrase this sentence.

这个句子如果逐字翻译就没有意义了。

英语宝典
考试词汇表