translatability

translatability

1. The debate on translatability and untranslatability of classical Chinese poetry have been discussed and argued for a long time.

一派咬定可译或大体可译,另一派则咬定绝不可译,争论十分激烈。

2. In order to make a thorough understanding of untranslatability, it is necessary to make clear what are translation, translatability and untranslatability.

不可译与可译,正如硬币的两面,是同时存在,无法割裂的。要讨论不可译现象,首先需要明确什么是翻译,什么是不可译和可译。

3. beyond translatability

不可译性

4. Translatability sometimes seems impossible between different cultures,but equivalents close in meaning do exist.

不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词。

5. No copy, I'm reading guide book, translat very diffcult! Please support me, other matter in English talk to me after in there!

不是抄的,我正在读导游书,翻译非常困难,请支持我,另外,以后在这里用英语和我聊天!

6. no copy ,I'm reading guide book ,translat very diffcult! please support me ,other matter in English talk to me after in there !

不是抄的,我正在读导游书,翻译非常困难,请支持我,另外,以后在这里用英语和我聊天!

7. Visitors who fail to " translat" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. (NETEM 1997, Passage 2, Paragraph 5

不能正确"诠释"文化含义的旅行者往往会得出错误的结论。

8. I do hope Super Ma ( Brown Bear )or someone who can translat in Chinese for me.Thanks !

个人认为基本功能足够即可,不必太多花样,速度快及稳定性佳是最重要的。

9. The translatability of Chinese Classical Poetry, due to itsunique form and abundant cultural connotations, is also a noticeable controversy amongtranslation schools.

中国古典诗歌,由于其特定的形式和丰富的文化内涵,其可译性也一直是翻译界争论的话题。

10. Transplanting the Seed: Poetry and Translation The Translatability in Translation of Ancient Chinese Poetry into English--An Appreciation on Transplanting the Seed by Susan Bassnett

中国古诗英译的可译性--赏读

11. In order to avoid flying to the batting of outside, both hands translat pole one lightly and will cause hook to state of closing.

为了避免飞向外侧的击球,双手轻翻杆面至闭合状态会导致左曲球。

12. In this part, relevance ideas are adopted to analyze such issues as translatability, equivalence, the translator's style, and imperfection in translation studies.

主要是运用关联理论的观点解释翻译理论与实践中的四个问题:可译性问题,对等问题,译者风格问题,及翻译中的不完美问题。

13. To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures.

了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。

14. From the Indeterminacy of Translation of Quine to the Translatability in Translation Theory

从奎因的翻译不确定性到翻译的可译性

15. On the cultural translatability: From the perspective of connotative difference of animal and plant words in Chinese and English languages

从英汉动植物词的联想差异看文化的可译性限度

16. In this thesis, the author analyses the reasons of translatability and stimulates some examples to show the methods of pun s translation.

传统意义上,通常认为双关语是不可译的,但作者认为双关语也具有相当程度的可译性。

17. However, cultural barriers, genres and styles, social development, and other factors may exert an impact on the translatability of literary translation.

但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻译产生影响。

18. I2 Business Analyst ( 2 vacancies ) Responsibilities: 1. Analyze business needs, perform process analysis, translat...... ...

公司名称:日立环球存储产品(深圳)有限公司工作地点:广东省深圳市发布时间:2009-3-30

19. As regards the issue of translatability, precise translation between two genetically unrelated languages is possible, provided that one has a good command of both systems of linguistic codes.

关于可译性的,精确的翻译在2种起源毫无关系的语言里是可以实现的,......(翻得不好,请指正)

20. Then, in the second chapter, the theoretical possibility for the existence of limits of translatability and untranslatability is demonstrated.

其次,本文第二章对可译性限度和不可译性存在的原因以及可译性的理论依据进行了阐述。

21. It is the dialectical unity between translatability and untranslatability.

可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。

22. degree of translatability

可译度

23. the translatability of translation

可译性

24. translatability and accuracy

可译性和确切性

25. obstruction of translatability

可译性的障碍

26. limit of translatability

可译性限度

27. Therefore, the aptness in terms of culture and psychology is the criteria for the translatability of metaphor instead of equivalence.

因此,隐喻翻译不应以求同为目的,而应以文化和心理两方面的适切性为目标。

28. The task of a poetry translator is to find translatability within the range of the untranslatability and create satisfactory output.

在不同的层次上,诗歌既是可译的,又是不可译的。翻译诗歌就是要在不可能中找到可能,以达到最令人满意的结果。

29. and clinical translatability of the agent given similarities to magnetic resonance imaging probes in clinical trials.

在临床试验中得到的该成像剂的临床可译性与磁共振成像探针相似。

30. IntroductionChina has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translat...

在初三代数的函数及其图象中,蕴含的辩证观点极为丰富。这一章教学内容的最大特点是"变":变化、变量、运动,正如恩格斯所说的"数学中的转折点是笛卡儿的变数。有了...

31. The latter meanings are often decisive in language translation since they make the translatability relative.

在双语翻译转换中,这后几种意义常有着决定性的作用,使得可译性显得相对。

32. On the prerequisite of translatability in most situations, the dissertation further demonstrates the principles and criteria of translation of classical Chinese poetry.

在绝大多数情况可译的前提下,本文进一步探讨了中国古诗翻译的原则和标准。

33. Its specialty is language brings so many difficulties in translation that some translators begin to doubt its translatability.

在翻译实践中,有一些习语因极具民族特色而给翻译工作带来极大的挑战,在翻译界引起了习语的可译性的讨论。

34. In the E/C translation of idioms, the idea function of language results in general translatability; the cultural function of language, relative untranslatability; and the aesthetic function of language, absolute untranslatability.

在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。

35. In this paper, asemiotic explanation is offered around translatability issue.

在这篇文章中,对于可译性问题,作者给出了一种符号学的解释。

36. Keywords Romantic Poems;Literary Translation;Translatability;Aesthetic Connotation;Comparative Studies;Cultural Presuppositions;Cultural Misreading;Cross-Cultral Communication;

婚恋诗歌;文学翻译;可译性;审美含蕴;比较研究;文化想像;文化误读;跨文化传通;

37. translate chinese game products and documents into english. detailed description 1.perform translat...

学历要求:本科以上|工作经验:|职位类型:|公司规模:50-99人

38. We should realize that both translatability and untranslatability are relative.Either of them is not a static result, but a transformable dynamic process.

应当认识到,可译与不可译是相对的,可译或不可译不是一种静态的结果,而是一个可以转化的动态过程。

39. when a certain discourse mainly has the aesthetic function, the degree of translatability is low;

当某语篇主要表现语言的美学功能时,其可译性程度就小;

40. I don't understand the first sentence here.Let language experts translat the first sentence,please.

我不理解第一句话,请让语言专家翻译第一句话。

41. It is well known that translatability and untranslatability are the two sides of a coin.

我们知道,在翻译过程中,任何作品的可译性与不可译性都是相辅相成的,它们都具有相当深厚的理论基础。

42. Differences between signified systems and limitation of translatability

所指的差异与可译性限度

43. Abstract: Cultural obstacles are the most common and hard to be simplified factors that limit language translatability.

摘 要: 文化障碍是限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素。

44. Puns translatability has been a hot debate in the field of translation.

摘要双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。

45. Translatability and Untranslatability have been a chronic talk in the field of translation.

摘要可译与不可译性问题向来为译界所关注。

46. After a rough inquiry into the nationality of humor, we have less difficulty noting that divergence of cultures may limit the translatability of verbal humor in a latent manner.

摘要在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。

47. From the perspective of language functions, this paper studies the problem of translatability and untranslatability.

摘要本文从语言的认知表达功能、文化功能和美学功能探讨可译性问题。

48. The article gives a brief analysis on translatability of idioms from Chinese to snglish and put emphasis on literal translation, and analyses sweral methods of literal translation for idoms.

摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。

49. Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture, social convention, similarities and differences of English and Chinese idioms.

摘要由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。

50. literary translatability

文字翻译

51. The last part of the thesis is the conclusion, in which a basic conclusion is made, that is, translatability is absolute, untranslatability is relative.

文章最后一部分是结论部分,根据以一L三章的论述得出一个基本结论:文章从整体上是可译的,不可译的现象只是个别的。 可译是绝对的,而不可译是相对的。

52. This paper is also to point out its disadvantages and suggest some ways of settlement of its translatability.

本文也将指出其不足之处。同时,针对其可译性提几点解决建议。

53. This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others’ researches.

本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。

54. Finally, the author points out that the existence of cultural difference is objective, the loss of culture unavoidable and the limit of translatability not static but dynamic.

本文最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,可译限度并非静止不变,而是动态变化的。

55. The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.

本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。

56. In the present paper, after analyzing the updated status of this problem, the author sums up the definitions of translation, translatability and untranslatability respectively.

本文首先讨论的就是这一问题,作者对国内外的这方面的研究成果进行了分析,而后总结出了翻译的定义以及可译和不可译的定义。

57. First it points out that the identity mentioned in chapter two is relative, which causes the limits of translatability;

本章首先指出第二章所提出的同构具有相对性,这就导致了可译性存在限度问题;

58. It is just due to those barriers that in the field of translation, the research on limits of translatability and untranslatability has been frequently and broadly concerned.

正是由于这种障碍,使得对于可译性限度和不可译性的研究成为翻译领域中一个被广为讨论的问题。

59. Moreover, the translatability of lyric will be discussed based on the theories and arguments about poem translation.

此外,文章在现有诗歌翻译理论和观点的基础上,讨论了歌词的可译性。

60. On limits of Chinese and English Cultural Translatability

汉英民族文化的可译性限度

61. ON THE AESTHETIC SPECIALTY OF ENGLISH POETIC LANGUAGE AND ITS TRANSLATABILITY OBSTACLES

浅析英语诗歌语言的美学特质及其可译性障碍

62. However,development of languages has formed the transferring tendency of untranlatability towards translatability.

然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。

63. However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators" opinions towards the standards of translation.

然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。

64. I don't know how to translat...

燕过留声,人过留名.

65. With rich cultural connotations, poetry"s translatability and untranslatability have always been under heated argument.

由于凝聚着丰富的文化内涵,诗歌的可译性和不可译性一直是一个难以定论的问题。

66. The third chapter deals with the paradox of translatability and untranslatability. It draws the conclusion that CCP is translatable although there are certain difficulties in the translation process.

第三章论述了可译性和不可译性的问题,并得出结论:尽管在中国的古典诗歌的翻译过程中可能会遇到一些困难,但是中国古典诗歌总的来说是可译的。

67. The third chapter discusses the limits of translatability and their foundations.

第三章论述可译性的限度及其理论依据。

68. A case study based on prose is conducted to demonstrate translatability in the ensuing session.

第三部分对主要的不可译观点进行了理论剖析,提出不能因为翻译难就将其归为不可译。

69. The second chapter analyzes the translatability and its theoretical foundations.

第二章分析可译性及其理论依据。

70. Chapter V deals with two controversial issues in idiom translation: one is translatability of culture and idioms, and the other is choice of adaptation and alienation.

第五章探讨了习语翻译中有争议的两个问题:一是文化与习语的可译性,二是对归化与异化的选择。

71. A Study of the Translatability of Literary Translation from the Perspective of the Equivalent Translation Theory

等效翻译理论视角下的文学翻译可译度研究

72. With the development of the intercultural communication,the differences between two cultures are cutting shorter and shorter,so the limit of translatability will be smaller.

翻译中语言文化的可译性限度可以分为完全可译性、部分可译性和完全不可译性三种情况,分别由于两种不同语言文化的重合、撞击和渗透程度不同而形成。

73. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences.

翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。

74. English idioms are not all meaning equal to Chinese one due to cultural differences, therefore, the translator shall be cautious to translat an idiom by use of his own one;

英汉习语因受文化差异影响,因此,译者要恰当使用习语的翻译方法;

75. An Elementary Exploration of the Cause of the Limit of Translatability between English and Chinese

英汉可译限度成因初探

76. A Study of Palindrome and Exploration of Its Translatability

英汉回文格赏析及其可译性探讨

77. A Brief Analysis of the Linguistic Characteristics and Translatability of English and Chinese Advertisements

英汉广告语言特性与英汉广告可译性及限度探析

78. Englis h- to- Chinese translat ion

英汉翻译

79. A Study of Translatability of Cultural Idioms from the Angle of Pragmatic Differences between English and Chinese

英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究

80. Translatability of idiom culture on the view of cognitive schema

认知图式关照下的习语文化可译性

英语宝典
考试词汇表